Kiedy pilnie potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego
Posted by Narratorpress
Biur oferujących tłumaczenia angielskiego są teraz dziesiątki. Zanim wybierzemy jedno z nich, zwróćmy uwagę na parę rzeczy.
Wiele biur tłumaczeń będzie nas przekonywać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena usługi powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być przystępne.
Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro ujawnia na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
Sprawdźmy, czy biuro nie zajmuje się głównie obsługą dużych przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Wybierzmy biuro tłumaczeń, które mamy po drodze. To nam ułatwi odbiór przełożonych dokumentów.
Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w agencji o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego realizacji i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku biur.
Jeżeli chcemy powierzyć wybranej agencji tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najbardziej skomplikowanych tłumaczeń. Właśnie dlatego traktowane są jako tłumaczenia specjalistyczne, niezależnie, czy dany tekst dotyczy problemów matematycznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego potrzebujemy.
W ofercie profesjonalnego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia cv, ale także tłumaczenia ustne. To one decydują o randze firmy.
Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj angielski, francuski, niemiecki lub hiszpański. Wbrew ogólnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być sporządzane przez lekarza specjalistę. Znacznie lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Podobnych zawodowców jest niestety jak na lekarstwo.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to ktoś, kto musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać piekielnie trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń ustnych i pisemnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Upewnijmy się, czy nasze biuro naprawdę współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.